
麦克在广播上说自己上礼拜才去看了《復仇者联盟2》,但他认为整整两个小时的电影,全部都在聊英雄与英雄之间的衝突,与现实生活太过牴触:「我完全 明白,这是一部小孩子超爱的电影,我的孙子也超爱,但能否,也许,在电影开始之前,能先让观眾知道接下来的两个小时之间,会发生的故事大纲。」
麦克直言《復仇者联盟2》根本是给小孩看的电影,在拍摄方面做得相当糟糕:「这个电影不是很差,是超烂。」痛批是他看过最糟糕的电影:「这两个小时內,就是不断的爆炸、不断的爆炸、不断的爆炸,除此以外什么都没了。」让许多网友傻眼,引发热烈討论。
另外,《復仇者联盟2》在中国上映获得不错票房,但近日就因翻译字幕错漏百出而成为焦点,粉丝纷纷「捉错处」,部分对白更被译到与原意相反,翻译者被闹爆!
大批中国网友近日於社交网站留言投诉《復仇者联盟2》的中文字幕错到离谱,不少人接力点出错处,当中有「美国队长」克里斯艾云斯(Chris Evans)的励志金句「Even if you get killed, just walk itoff!(即使要死了,也要咬牙撑下去)」被译为「有人要杀你,赶紧跑!」、「雷神」克里斯汉斯沃斯(Chris Hemsworth)自言「I’m Odin’s son.(我是奥丁之子)」就变成「我是奥丁森」,就连简单如「I’mhome.(我已回到家了)」都被译为「我很好」。
网友批缺乏诚意
不少电影粉丝心痛故事被糟蹋,搞得不伦不类,狠批字幕翻译没诚意!有指负责《復仇者联盟2》翻译的刘大勇曾译过《铁达尼號》(Titanic)及 《阿凡达》(Avatar)等大片,不过这次翻译错误的新闻,连美国《Hollywood Reporter》都有报导,真的是丑事传千里,但目前电影公司还未作出回应。
