欢迎光临爽报娱乐新闻 YesDaily.com




电影史上丧心病狂的电影译名 这五部起码被奇葩译名坑了上亿票房

发布时间:2024-05-06 爽报 YesDaily.COM 202

电影译名对于外国电影来说是一个特别重要的存在,译名好不好直接关系到了这部电影的上座率和票房。

比如前段时间在国内上映的电影《伯德小姐》在香港地区就被翻译成了《不得鸟小姐》,一个译名硬生生把一部特别好看在国外特别受欢迎的电影变成了喜剧片的感觉,《不得鸟小姐》也因此引起了网上很多网友的吐槽。

讲到这不得不说,一个好的电影译名对于外国电影是极其重要的,今天我就来给大家举几部因为奇葩译名被耽误的经典电影。

1. 肖申克的救赎

电影《肖申克的救赎》是我们大家全都耳熟能详的电影,我已经早已记不清看过这部电影多少遍了,对其中的每一个镜头和人物都印象深刻。

而这部电影在1995年刚刚在中国上映时却被台湾地区把名字翻译成了《刺激1995》,一部探讨人性的经典文艺剧情片因为奇葩片名被很多人当成了一部惊险刺激的动作电影,也因此在当时电影刚上映时这部电影的上座率很低,损失了不少票房。

2. 这个杀手不太冷

娜塔莉波特曼、让雷诺和加里奥德曼两位影帝一位影后合作的一部经典电影《这个杀手不太冷》绝对是一部经典之作。

大陆沿用的译名来自于香港地区的翻译,不得不赞叹这个电影译名绝对是一个神来之笔,极为切中电影主题,但在对比之下我国台湾地区的译名就显得极为差强人意了。

台湾地区将这部电影名翻译成了《终极追杀令》,乍一听这个名字感觉上就像是类似于《谍影重重》《速度与激情》这种动作大片的感觉,和电影的实际氛围极为不符。

3. 国王的演讲

电影《国王的演讲》讲述的是口吃的国王在为二战发表鼓舞演讲前治疗自己口吃毛病的故事,获得了奥斯卡最佳影片的殊荣,这样一部电影照说在国内上映时应该票房大爆才对。

可这部片在香港地区上映时却被翻译成了《皇帝无话儿》(话儿在我们古代小说中可以被理解为男士下体),这样一个名字一下子就将庄重、严肃的一部好电影变成了好像夹杂着低级情色片段的三流电影感觉,看到这不得不感叹一句,导演看到这个译名恐怕要哭晕在厕所了。

4. 摔跤吧爸爸

被译名坑了的还有去年一部特别感人的电影《摔跤吧,爸爸》,阿米尔汗这部电影在大陆上映时一时被当成神作,大家在感动之余也纷纷惊叹于演员阿米尔汗对于这部电影的辛勤付出。

而阿米尔汗如此辛苦打造的一部电影在我国香港地区上映时却被翻译成了《打死不离三父女》,这个实在是吐槽都不知道怎么吐槽,香港电影翻译工作者可能是抄袭了“打虎不离亲兄弟”吧。

一部那么好看并且意义深刻的电影就这样被一个奇葩译名毁了,不知大家怎么看,反正我假如看到有了电影名字叫做《打死不离三父女》的话我是不会买票去看的。

5. 寻梦环游记

同样被奇葩译名耽误的电影还有这部《寻梦环游记》,这部电影最初在国内上映时不少观众在观看这部影片时因为感人的情节而掉了眼泪,可是知道这部电影的另外译名之后可能就哭不出来了...

这部电影在我国台湾地区上映时被翻译成了《可可夜总会》,没错,你没看过,我也没有写过,这样一部老小皆宜的感人动画电影却被安了一个如此奇葩的名字,让人看了简直想打人。

假如不说是这部电影,看到这个名字我还以为是那个十八线演员拍摄的粗制滥造网络大电影的名字。

这样的奇葩译名是不是让人忍不住吐槽了,这些奇葩名字不知坑了电影多少票房,看来好的电影不仅要内容好,电影译名也要拍仔细斟酌不然弄出一个奇葩译名就拖了电影的后腿了。




标签:  
0