亚莉安娜因没弄懂日本汉字搞了乌龙。(取材自IG)
美国小天后亚莉安娜(Ariana Grande)的乌龙刺青没完没了!她为了宣传单曲〈7 Rings〉,周二秀出手掌上的汉字刺青“七轮”,本来想表达“7个戒指”却误成日语的“炭火炉”。她积极想修补这个大乌龙,时隔一日她在IG限时动态上PO出修改的刺青,没想到越补越大洞,依旧糗到不行!
亚莉安娜最初会铸成大错是因自作聪明,在“七”与“轮”之间省略了3个字,没想到缩写的“七轮”在日语中是“炭火炉”意思,与一开始想传达的“7个戒指”,好姊妹的闺蜜之情天差地远。她在限时动态中表示自己跑回洛杉矶找同一位刺青师修补错误,在“七”下面纹上“指”字,“轮”下面加一个心形符号,还不忘开自己玩笑:“安息吧‘炭火炉’,我其实真的很喜欢你。”
新歌点阅数逾亿
没想到这样依旧于事无补,因为从左到右读意思为“炭火炉”,从上到下念则是“七根手指”,全部加在一起会被当成“炭烧手指”,比之前更荒谬。不过亚莉安娜没有白受皮肉苦,歌曲〈7 Rings〉上架1周YouTube点阅数超过1亿,相信在炭火炉加持下新歌讨论度绝对能够继续旺烧。
