彭博分析瑞银辱华事件背后可能代表什么。(法新社)
瑞银(UBS)经济学家多诺万(Paul Donovan)因在中国物价与猪瘟议题中提到“中国猪”(Chinese pig)引发风波,对此《彭博》在以〈华尔街上了昂贵的1堂课,以学习别在中国说“猪”〉为题的报导中指出,华尔街其实对于中国网络排山倒海的骂声感到困惑,这事件凸显了语言差异,及美中贸易战下议题被放大的可能性。
精通中英双语的贝莱德(BlackRock)策略师Jasmine Fan表示,不像西方,在中文里头“如果你是”(if you are)的语法并不常用,且容易联想到“对话者”本身;不过这不代表多诺万完全没有责任,加州大学圣地牙哥分校(UCSD)副教授Victor Shih就指出,英文的“pig”也带有贬意,一般来说商业用字应该是“hog”才对。
即使多诺万用字不恰当,交银国际控股首席策略师洪灏也称,中国金融界几乎所有人都感到被冒犯,但中国网络反应之激烈,甚至连中国头号官媒《人民日报》都发表以〈瑞银首席经济学家,谁给你的勇气辱华?〉为题的文章时,也令事情变得不寻常。
为《外国人看中国》(Sinocism)撰写中国时事文章的利明璋(Bill Bishop)认为,此事不一定是中国官方“炮制”出来的,而是代表当全球企业要在中国扩张时,说啥都得小心,以防惩罚风险,因为中国市场之大,让中国人拥有了想做啥就做啥的力量。
不过欧亚集团(Eurasia Group)分析师赫森(Michael Hirson)认为,美中贸易战让中国官媒口气更加“自我防卫”及“忿忿不平”;康乃狄克大学(UConn)教授沙培德(Peter Zarrow)则称,中国网络对这类的事情可以说是“非常敏感”。
